CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 2. atala

Hits: 495

Nguyễn Khắc-Kham*

... jarrai ezazu 1. atalean:

Nôm gidoiaren egitura **

    Vietnamgo literaturako obra maisu hauetatik azter daitekeen neurrian Chu nom, gidoi hau ez da hain zoragarria eta irrazionala, kritikari batzuek aldarrikatu zuten bezala. Izan ere, arau nahiko zehatzak eta are zurrunak arautzen zituen.

    Aurreko azterketan gurean Atzerriko maileguak vietnameraz horren eredu nagusiak eman ditugu. Aukera hau aprobetxatuko dugu sartzeko dugun materialekin ahal bezain ongi deskribatzeko.

   Profak zuzen ikusi duen moduan. Rokuro Couldo, vietnamdarrak Chu nom japoniarrekiko antzekotasun deigarriak erakusten ditu Kana eta japoniarrak Kokuji 國 字. Jarraian, berak emandako zenbait adibide. Sarbidean kojiki 古 事 記Txinako karaktereen irakurketa fonetikoa eta semantikoa ere erabiltzen dira Chữ Nôm biak bere O konpilatzailearen bidez erabiltzen diraez Yasumaro. Irudikapen fonetikoa horrelako izen egokietan erabiltzen da 須 佐 / susa / of, for / suga / of. Metodo fonetiko hau erabat abesti ospetsuan hasita dago “Yakumo tatu ...” Irudikapen fonetikoa ez da korronte dominante bat izen eta abesti egokietan izan ezik. Izen propioetan ere ez da beti erabiltzen metodo fonetikoa 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) metodo semantikoaren bidez irudikatzen da, salbu 須 賀 / susa /, horrelako adibideetan ere nagusi da 須 賀 宮 bezala (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-ez Miyanusi) ... Aipatu bi adibideez gain, Prof. Rokuro Couldo kasuak ere aipatu dituzu hau {ima, {fazime, {Toki, Hodei {Kumo, song {uta, {kami, {Kubi. The hui-i Sortu berri diren pertsonaiak Japonian eta Vietnamen daude, adibidez.  giOi pertsonaia konposatuz sortzen da. Japonian asmatu zituzten pertsonaiak, deiturikoak Kokuji (Pertsonaia nazionala) adibidez (Sasaki), (tauge), (mori) eta abar ... dira garapenak hui-i pertsonaiak Nôm pertsonaia, Gioi.

    Itxurazko antzekotasun horiek guztiak izanik ere, sistema japoniarra eta vietnamitaren arteko desberdintasunak ikusita sistema fonetikoari dagokionez eta idazkera txinatarraren eragin historikoari dagokionez, Chu nom Bere originaltasun bereizgarria mantendu du, aurrerantzean bere eraketa eredu ezberdinek argi erakusten duten moduan.

   Txinako pertsonaiak mailegatuta Chữ Nôm vietnameko morfena bakarra irudikatzeko bakarka edo konbinatuta erabil daiteke.

I. Txinako karaktere bakarra erabiltzen da irudikatzeko

1) A Vietnameko morfena jatorri txinatarrekoa, irakurketa sinino-vietnamdarra eta dagokion txinatar pertsonaiaren esanahia dituena.
Adib .: + karaktere txinatarra đÃu (burua), AO (lapurra, tunika).

2) A Vietnamgo morfema jatorri txinatarraren jatorria, txinatar izaeraren esanahia mantendu duena baina irakurketa vietnamdarrari dagozkion txinatar karaktere irakurketa sinino-vietnamekoarekin.

Adib .: + Txinako pertsonaia France, Irakurketa sino-vietnamita: pháp Vietnameko morfema irudikatzeko erabiltzen da phép (legea, araua). 
+ Karaktere txinatarra bandera, Irakurketa sino-vietnamita KY Vietnameko morfema irudikatzeko erabiltzen da cO (Bandera).
+ Karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: kiEu Vietnameko morfema irudikatzeko erabiltzen da cÃu (zubia).

3) A Vietnameko morfena jatorriz txinatar jatorrikoa da; horren esanahia txinatar karaktereenaren berdina da, baina irakurketa txinoaren irakurketa sinino-vietnamdarrarekin alderatuz biziki aldatu da.

Ex.:  + Txinako pertsonaia , Irakurketa sino-vietnamita: QuyEn Vietnameko morfema irudikatzeko erabiltzen da cuOn (jaurti). 
+ Txinako pertsonaia hau, Irakurketa sino-vietnamita bzuenn, bOn Vietnameko morfema irudikatzeko erabiltzen da vOn (kapitala, fondoak).

4) A Vietnamgo morfema dagokion karaktere txinatarraren esanahi berdina baina irakurketa sinino-vietnamdarraren irakurketa oso desberdina da.

Adib .: + karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: dich, vietnameko morfema irudikatzeko erabiltzen da viEc (lana, lana, okupazioa).

5) A Vietnamgo morfema horren irakurketa txinoko karaktere sinino-vietnamdarraren irakurketaren antzekoa da, baina esanahia guztiz ezberdina da.

Adib .: + karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: Hemen (lanza, lantza) Vietnameko morfema irudikatzeko erabiltzen da Hemen (pasatu). 
+ Txinako pertsonaia Ez, Irakurketa sino-vietnamita: mOt (ur azpian desagertzea, murgilduta egotea) Vietnameko morfema irudikatzeko erabiltzen da mOt (bat).

    Bi adibide hauetan, pertsonaia txinoaren irakurketa sino-vietnamitaren irakurketa irudikatzen da vietnamdarren morfemaren irakurketa bera.

Adib .: + karaktere txinatarra Zhu , Irakurketa sino-vietnamita txu (gorria, vermilion) Vietnameko morfema irudikatzeko erabiltzen da eman (eman). 
+ Karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita ky or cơ (zakarra, bahekoa) vietnamiar morfema irudikatzeko erabiltzen da kia (han, hori).

    Azken bi adibideetan, txinatar izaeraren irakurketa sinino-vietnamdarra irudikatutako vietnameko morfemaren antzekoa da.

   Hala nola, Chu nom Aurreko bigarren, hirugarren, laugarren eta bosgarren kategorietan jasotzen den moduan DUOng Quzuenng Hàm17 ziren HO NgOc cÃn18 kategoria bereko kide gisa Chu nom Txinatar pertsonaiek irudikatuta duten irakurketa sinino-vietnamdarrak beraien irakurketa vietnamdarekiko soinu-antzekotasunak eskaintzen ditu.

   Azken horren arabera, honakoak dira soinu antzekotasun batzuk:

1) Soinu antzekotasunak pertsonaia txino-vietnamdarraren irakurketa eta vietnameko morfema bat edo gehiago irakurtzea, hasierako kontsonantea izan ezik.

Adib .: + karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: bzuenn ordezkatu dezake phzuenn in nom.

2) Soinu antzekotasunak azken silaba gisa edo bokal edo bokal multzoa azken kontsonantearen aurretik bakarrik dago.

Adib .: + karaktere txinatarra , irakur daiteke hOp, hÃp, hiEp or hOp.

3) Batzuetan, vietnameko morfema irudikatzeko erabilitako txinatar pertsonaiaren irakurketa sinino-vietnamdarra bigarrenaren araberakoa da hasierako kontsonantearen eta azken silaban.

Adib .: + karaktere txinatarra , Txino-Vietnamita: chuc baliteke irudikatzea, in nom, chÃc or giÃc.

4) Soinu antzekotasunak honela jotzen da tonuen desberdintasuna gorabehera.

Adib .: + Txinako pertsonaia , Sino-vietnamita Ngam irudikatzeko ere erabiltzen da nom, ngÃm, ngÃm or ngÃm.

    Aurreko eta antzeko adibideen ulermena Chữ Nôm, jakin behar dugu zein diren hasierako kontsonanteak, zein bokal edo bokal multzo, zeintzuk diren silaba finalak txinatar karaktereari dagozkion sinino-vietnamera hitzak eta ordezkatu behar diren vietnameko morfeman. nom trukagarritzat jotzen da.

A) Nôm-en ordezkatzeko trukagarritzat jotzen diren hasierako kontsonanteak

a) Hasierako kontsonanteak b-, ph-, v-

Adib .: + karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: bOc horrek adierazten du nom hala nola, morfema vietnamdarrak bOc Boi baliteke irudikatzea ere vOc
+ Karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: debeku baliteke ere ordezkatzea nom Phan, bAn or Van.

b) Hasierako kontsonanteak c-, k-, gh-, qu-

    Hasierako kontsonanteak c-, k-, gh-, qu- trukagarriak ziren.

Adib .: + karaktere txinatarra eta, Irakurketa sino-vietnamita cÃp baliteke irudikatzea, in nom, cÃp, gÃp or kip
+ Karaktere txinatarra taldea, Irakurketa sino-vietnamita: quÃn, baliteke irudikatzea oraindik Nôm-en.

c) Hasierako kontsonanteak d-, t-, v-

    Hasierako kontsonanteak d-, t-, v- trukagarriak ziren.

Adib .: + karaktere txinatarra Sex, Irakurketa sino-vietnamita: tính or TANH baliteke irudikatzea ere Dinh in nom
+ Karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: Đình baliteke irudikatzea, in nom, Danh or đành.

d) Hasierako kontsonanteak ch-, gi- eta gutxiagotan tr-, x-

  Hasierako kontsonanteak ch-, gi- eta gutxiagotan tr-, x- trukagarriak ziren.

Adib .: + Txinako pertsonaia , Irakurketa sino-vietnamita: CHAP baliteke irudikatzea, in nom, Chup, lagundu, xúp, or Xop.

e) Hasierako kontsonanteak l-, r-, tr-

    Hasierako kontsonanteak l-, r-, tr- trukagarriak ziren.

Ex.: + Txinako pertsonaia , Irakurketa sino-vietnamita: luÃt baliteke irudikatzea, in nom, lOt, luOt, asko, rOt or Trot.

B) Errepresentaziorako trukagarritzat jotzen diren silabak Ez dago

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước trukatzeko erabiltzen da.

Adib .: + karaktere txinatarra iparraldea, Irakurketa sino-vietnamita: Bắc baliteke irudikatzea, in nom, EAE, bUC or urratsa.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích trukatzeko erabiltzen da.

Adib .: + karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: dich baliteke irudikatzea ere viEc in nom
+ Karaktere txinatarra Red, Irakurketa sino-vietnamita: xích, baliteke irudikatzea, in nom, xếch or xệch.

c) ai, ai, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia eta batzuetan UA

   ai, ai, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia eta batzuetan UA alda daitezke.

Adib .: + karaktere txinatarra laguntzea, Irakurketa sino-vietnamita: chi baliteke irudikatzea ere chia in nom;
+ Karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: BI baliteke irudikatzea, in nom, bE or vua.

d) am, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm trukatzeko erabiltzen da. 

Adib .: + karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: đam baliteke irudikatzea, in nom, đâm, đem or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn trukatzeko erabiltzen da. 

Adib .: + karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: LAN irudikatzeko ere erabiltzen zen LAN in nom.19

f) haung, âng, ung, ưng, ương

    haung, âng, ung, ưng, ương trukatzeko erabiltzen da. 

Adib .: + karaktere txinatarra Kontseilua, Irakurketa sino-vietnamita: mezua irudikatzeko ere erabiltzen zen nom, Dang or chung.

g) ong, ông, ung eta batzuetan Ung

    ong, ông, ưng eta batzuetan ưng truka daitezke.

Adib .: + karaktere txinatarra erabilera-, Irakurketa sino-vietnamita: dung irudikatzeko ere erabiltzen zen nom, dong, erabilera.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng trukatzeko erabiltzen da. 

Adib .: + karaktere txinatarra Erditu, Irakurketa sino-vietnamita: sinh or Sanh irudikatzeko ere erabiltzen zen siêng in nom.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu trukatzeko erabiltzen da.

Adib .: + karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: lao ere erabiltzen zen hsiai-sheng irudikatzeko lao, lau, trao or trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, gora, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, gora, ưp, ươp truka daitezke.

Adib .: + karaktere txinatarra eta, Irakurketa sino-vietnamita: cÃp irudikatzeko ere erabiltzen zen nom, gÃp, gÃp or kip.

k) at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it truka daitezke.

Adib .: + karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: tan irudikatzeko ere erabiltzen zen nom, Ãt, Ut or it.

l) et, êt, iêt, it

    et, êt, iêt, it truka daitezke.

Adib .: + karaktere txinatarra , Irakurketa sino-vietnamita: hiEt irudikatzeko ere erabiltzen zen nom hEt or Asmatu.

OHARRA: Goiko adibideetan, hainbat ikusten ditugu Chu nom hasierako kontsonanteak ez ezik, azken silabak eta batzuetan tonuak ere aldatuz osatu ziren.

Adib .: +  eta irakur zitekeen cÃp, gÃp, kip or Kip; irakur zitekeen Ngam, ngÃm or gÃm.

... jarraitu 3. atalean ...

IKUSI +:
◊  CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 3. atala.
◊  CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 1. atala.

OHARRAK:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Atzerriko maileguak vietnameraz”, Arloa eta Kultura Ikasketak, 19. zk., Tokioko Atzerriko Ikasketen Unibertsitatea, 1969 142-175. or.
16  Kono Rokuro, "Txinako idazkera eta bertako bizilagunen gidoietan izan zuen eragina, Koreako eta Japoniako erreferentzia bereziarekin", Toyo Bunkoko Ikerketa Saileko Memorias (Ekialdeko liburutegia) 27. zk., Toyo Bunko, Tokyo, 1969. 117-123 orr., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, orrialdea 66. 
17  Dảng Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Son garrantzia dans l’étude de l’ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l’Instruction Publique de l’Indouche 7, 1942 Mars. NB NB Chữôô laugarren kategoria honetako adibideen artean, Dương Quảng Hàm grafemak ere aipatu zuen, irakurketa sino-vietnamdarra: vi (dastatu, dastatu) Vietnameko morfema transkribatzeko erabiltzen den moduan mui. Hala ere, idazle honek uste du txinatar pertsonaia irakur zitekeela mui Vietnamdarrek Txinako Tangang dinastiaren hasiera txinatarraren irakurketa imitatuz. (ik H. Maspero, "Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, 3. zk., 1916, 35-39 or). Horren arabera, baliteke chu nom zeinen data zortzigarren mendea baino lehenagokoa zen. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. 162-166 orr. 
19  Adibide hau ematen du idazle hau horren ordez, horren arabera Hồ Ngọc Cẩn, nôm-en irudikatzeko erabiltzen zen ran, ran or ren.

BAN TU THƯ
03 / 2020

OHARRAK:
** Ban Tu Thu-k ezarri du atalen, testu lodien eta sepia irudiaren izenburua - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Iturria: Sino-Nom ikasketen institutua.

(Bisitatutako 2,425 aldiz, 1 bisitak gaur)