CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 3. atala

Hits: 1003

Nguyễn Khắc Kham

... jarrai ezazu 2. atalean:

II. Txinako karaktereak irudikapen konbinazioan erabiltzen dira Ez dago

    Txinako karaktere bakar batek ezin du ordezkatu Chu nom Irakurketa sino-vietnamitaren irakurketa sinino-vietnamdarraren soinuekin eta bi txinatar karaktere erabili ziren, bata esanguratsua eta bestea fonetiko gisa.

   Fonetiko gisa erabiliko den karaktere txinatarraren aukera goian emandako hamabi arauetan oinarritu zen HO NgOc cÃn soinuen antzekotasunen inguruan. Esanahiari dagokionez, karaktere txinatar batek edo txinatar erradikal batek adierazten zuten.

Adib .: + Nôm pertsonaia 𠀧 (ba, hiru) fonetikoz osatuta dago (irakurri ba) eta esanahia hiru esanahia.
+ Nôm pertsonaia 𢬣 (tay, alde batetik) esanahiaz osatuta dago Eskuz (alde batetik) eta fonetikoa oo (irakurri Tây). 
+ Nôm pertsonaia (Tranbia, ehun) esanahiaz osatuta dago (ehun) eta fonetikoa (irakurri naiz). 
+ Nôm pertsonaia 𪡔 (ra, Atera) fonetikoz osatuta dago (irakurri la) eta esanahia (Atera).

     Adibide hauek erakusten dute esanahiak ez duela posizio finkorik. Printzipioz, ezkerraldean kokatzen da. Aurreko bigarren adibidean gertatzen da hori. Hala ere, estetika arrazoiengatik, esanahiak posizioa alda dezake.

    Horrela eskuineko aldean kokatzen da lehenengo adibidean, goiko aldean hirugarrenean eta behealdean laugarrenean. Azken honetan, beti arrazoi beragatik, eskuinaldean ere honela jar daiteke. Bietatik batek osatzen badu 214 erradikalak la Txinako lexikoa, bere posizioa txinatar karaktereari normalean erradikal batek izango lukeen berdina da.

Adib .: + Nôm pertsonaia Noi (hitz egin) non erradikala ezkerreko aldean dago.
+ Nôm pertsonaia 𩾷 quà (korrontea, bele) non erradikala eskuinaldean dago. 
+ Nôm pertsonaia 𥵛 Nong (laua, saskiratzeko saski handia) non erradikala goialdean dago. 
+ Nôm pertsonaia luze (sarrerak, bihotza) non erradikala behealdean dago.21

    Salbuespen moduan, gutxi batzuetan Chu nom Batean erabilitako bi karaktere txinatarrek osatutakoa da, haien osagaiek esanahia adieraz dezakete. Orduan purua dugu Chu nom. Horrela, morfema vietnamdarra giOi or trOi (zerua, zerua) ordezkatzen du Chu nom 𡗶, berez, bi karaktere txinatarren konbinazioa eguna . Ahoskerari buruzko aipamenik urrunena ere ez dago.22

    batzuk Chữ Nôm letretako esanahia ere izan dezakete Chu mahatsa edo Txinako karaktere irakurketa sinino-vietnamdarra eta konposatu fonetikoa Chu nom. Horrela, morfema vietnamdarra lOi (hitza, hizketa, adierazpena) irudikatuta dago nom 口 𡗶 erradikal txinatarrez osatutako grafema konplikatuagatik esanahi gisa eta Chu nom (giOi or trOi) fonetiko gisa erabiltzen da.23

    Salbuespen gutxi horiekin, Chu nom bigarren mota horretakoak esanahiaz eta fonetikoz osatuta daude, biak txinatar karaktereetatik harturik.24 Hala ere, testu batzuk Chu nom batez ere misiolari katolikoek eta kopiatzaileek erreproduzitzen dutenek fonetikoa soilik esanahia ezabatzeko joera agerian uzten dute.

    Hemen duzu aipatutako adibidea HO NgOc cÃn.

   Esaldia: Có xưezetz (Aurretik eta orain badago) ordezkatu zen nom 𣎏 固 初 尼 Misionero katolikoek honela egiten dute: normalean transkribatu egingo zen bitartean nom honako hauek dira: 有 固 汖 今 尼 arabera HO NgOc cÃn edo honela: 固 有 汖 哰 Prof. arabera NguyEn Quang Xy eta prof. Vũ Văn Kính25.

    Honen sinplifikazioa Chu nom oro har, kopiatzaileentzako beharra dela eta nom testuak denbora aurrezteko. Ren arabera DUOng Quzuenn Hàm, Motibazio bera izan liteke irudikapenean erabilitako txinatar karaktere laburtutako forma berariaz vietnamita Chu nom.

Adib .: + Vietnamgo morfema làm (egin) irudikatuta dago nom by , karaktere txinatarraren forma laburtua da
+ Vietnamgo morfema zen (izan) irudikatzen da nom by Luo, karaktere txinatarraren forma laburtua .26

    Goian aipatutako motaz gain Chu nom, hots, Chu nom transkribatutako txinatar karaktere bakarra eta Chu nom Txinako karaktere batzuen konbinazio batek transkribatuta, aipamen berezia egin behar da Chu nom 𠀫 𠀪 (khE-khà, [ahotsarena] marrazteko eta zakarra izateko) eta 乒 乓 (khEnh-khÃng, baldar izatea; poliki-poliki ibiltzea pertsona garrantzitsu bat bezala, aireak jarri).27 hauek Chu nom mota berezi batek aurkitu ditu. NguyEn Quang Xy eta prof. Vũ Văn Kính poema batean Chu nom by Cao Bá Quát, Enperadorearen menpe zegoen poeta jakintsu bat Tu Ðuc. Autoreen arabera Tu-ÐiEn kapu nom (Hiztegia Chu nom), bi hauek Chu nom analisiak edozein egiturari buruz eztabaidatuko lituzke. Pertsonalki galdetzen dugu ea txinatar pertsonaia modernoaren eraikuntza printzipio beraren arabera sortu zuten vietnamdarrek ping png or ping-pong edo halako kasualitate hutsaren kasu hutsa den ala ez.28

... jarraitu 4. atalean ...

IKUSI +:
◊  CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 2. atala.
◊  CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 1. atala.
◊  CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 4. atala.

OHARRAK
21  Dương Quảng Hàm, op. aipatua, 279-279b orr. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyểnek latinez kantatu zuen], 月刊 百科, 7 70 zk., 1968, 15, 16, 25 orr. 
22  Dương Quảng Hàm, 103. or. Nguyễn Ðình Hoà, op. aipatua, 272. orrialdea. 
23  Dương Quảng Hàm, op. aipatutako. 103. orrialdea. Mineya Toru, ops. aipatutako. 
24  Prof. arabera. Hoàng Xuân Hãn, Chữ nôm jatorriz fonetikoan oinarrituta zegoen. Geroxeago, ideografikoa bihurtu zen bi elementu elkartuz: fonetikoa eta esanahia, baina, azken fase honen aurretik, zeinu bitxi batzuk erabili izan zituen. Fonetikoari gehitzen zitzaion, gainera, fonetiko gisa erabilitako txinatar karaktereak desberdinak zirela adierazten zuen. vietnameko morfematik nôm-n irudikatutakoa esanahiarekin. 
    Hemen da Girolamo Maioricaren nôm gaiari buruz egindako ikerketaren laburpena: "Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en distingue la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l’accolement aux caractères “phonétiques” d’un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration constante en remplacer se inscribe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot du Vietnamien qu'un veut transcrire ou ayant un sens générique se rapporte à ce mot Vietnamien. Voici quelques exemples illustrant cette méthode. Le sud se dit nam 𠄼 Vietnam-en, motak jatorria du Chinois qui pronuncia nan en Chinois actuel. Les Vietnamiens-ek ezartzen zituen karaktereak transkribatu zituen son eta le mot nam. Edo Vietnamien des sons voisins de ce dernier, adibide batzuk daude nam qui a deux sens: cinq et urteko. Les Vietnamiens ont trancrit ce son même caractères chinois qui veut dire Hego, batzuetan izen bereko ezaugarria da. C'est la méthode purement phonétique. Hitzaldia errazteko eta testua ulertzeko gai izan da, aurreko atxikimenduak eta aurreko karaktereak aurrez hartu ahal izan zituen cinq pour le sens cinq, soit le caractère chinois qui veut dire urteko pour le sens urteko. " Goiko zeinu bitxiari dagokionez, Prof. Hoàng Xuân Hãn honako ohar hau gehitu du: "J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractères de Si-Hia ordaintzen du existitzen den Nord-Ouest de la Chine de l'époque des t'ang jus-qu'à la fin des Song, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes of the Chine du time des t'ang pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, "Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne Conserves à la Bibliothèque Nationale de Paris". Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 206. or. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. aipatua 166. orrialdea. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. aipatua, 165, 508. 859. or. 
26  Prof. arabera. Kono Rokuro, Vietnameko forma laburtua Koreako aditzarako pertsonaiaren forma laburtua antza du da {ha "egin”} Azalean tho Antzinako Korean. Gaineratu zuen chữ Nôm pertsonaia da hitza erabiltzen zen pertsonaiaren forma laburtua {zen "ahal izango"}. Horrek koreeraren antzeko laburdura ere gogorarazten digu tho (). Kono Rokuro, op. aipatua 101. orrialdea Ikus Mineya Toru, Annango 860. orrialdea ere. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. Arzalluz, Lời Nói đầu (hitzaurrea) orria viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], 612 or.

OHARRAK:
** Ban Tu Thu-k ezarri du atalen, testu lodien eta sepia irudiaren izenburua - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Iturria: Sino-Nom ikasketen institutua.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Bisitatutako 3,248 aldiz, 1 bisitak gaur)