CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 4. atala

Hits: 521

Nguyễn Khắc Kham

... jarrai ezazu 3. atalean:

Nôm-en Vietnamgo literaturaren historia**

    Beste alde batetik, XIII. Mendearen amaiera eta XX.

    Ia zazpi mende iraun duen vietnamerako literaturaren historia honako garai nagusietan zatitu daiteke:

1) du TrÃnHO aldia (XIII eta XIV). 
2) du Le-MÃc aldia (XV eta XVI). 
3) du Lê trung hưng edo Ipar-Hegoaldeko borroka aldia (XVII eta XVIII). 
4) du NguyEn aldia (XIX. mendea eta XX).

1) Trần-Hồ aldia

 Arabera Kham-DJinh ViEtsu thong-giám CUOng-muc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, lehen idazleak chữ nôm erabili du poesian NguyEn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 eta beste batzuek esan zuten haren adibidea jarraitu zutela. Horrelakoak ziren NguyEn Sĩ CO 阮 士 固, eta Chu An 朱 安. Azken hau eta NguyEn Thuyên hurrenez hurren, egilearen egileak direla jakinarazi da QuOc ngu hau daÃp 國 語 詩 集 (Chu An, autorea) eta Phi sa tÃp 披 沙 集.

   Zoritxarrez, bilduma horietako bi nom bertsoak galdu ziren. Ren arabera Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 edo Istorioa bertsoetan Katarroa eta apo Baita ere datakoa TrÃn, baina fabrika satiriko horren data zehatza dago luc-Bat metroa, orain arte ez da zeharo zehaztu.33 Horrez gain, Trinh Thu 貞 鼠edo sagu birtuala narrazio poema bat nôm-en, Istorioa bertsotan VUOT ngUOng 王 嬙 傳, eta nôm-ekin lotutako beste sei idatzi ipuina NguyEn BiEu 阮 表 傳 ustez, bukaera hau datakoa da TrÃn. Hala ere, orain arte eztabaida asko sortu dira haien benetako dataren inguruan.33

    Idazlanen inguruan nom azpian HÃu TrÃn eta HO  halaber, 1387an erregearen agintepean egon zela jakinarazi zen TrÃn ÐE nghiEn , Erregearen Aita TrÃn NghE tonako 陳 藝 宗, emandako HO Quí Ly 胡 季 釐 ondoren Lê Quí Ly 梨 季 釐, inskripzioa duen ezpata Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Jakintsu bat eta gerlari bat, errege birtuosoaren zerbitzura zegoen subjektu biribila)34, Quí Ly bertsoak konposatu zituen vernakularrean bere esker ona erakusteko. Geroago, 1437an, errege gisa Thai TO la udarea dinastiak nôm-ek idatzitako ediktu eta bertsoen laginak irakurri nahi zituen HO Quí Ly, NguyEn Trãi, idazki horietako batzuk bildu eta aurkeztea lortu zuela jakinarazi da.35

2) du Le-Mac epea

    Berdina NguyEn Trãi idazlan batzuk utzi zituela ere esan zen nom, Hala nola, uc trai thi tÃp, nori zuzendutako olerkari inprobisatua Thi LO, neskatila lotzen zuten zerriak geroago bere concubine bihurtuko zen36 poema didaktikoa nom, Gia huÃn ka edo familia argibideak. Deituriko olerki inprobisatua Thi LO benetako zaletasuna da. Bezala Gia huÃn ka796 lerroetako olerki hau ondoko egile batek edo batzuek geroago konposatu dute. Nôm-en idatzitako bakarra NguyEn Trãi Gaur egun eskuragarri dago Hizkuntza Nazionaleko poema-bilduma (QuOc âm thÃp ) zazpigarren kapitulua osatzen duena uc trai di tÃp.

    Honen hasiera bada udarea dinastia beste garrantzitsurik gabe markatuta zegoen nom poema-bilduma hau baino literatur lana NguyEn Trãi eta bi ThE ngôn by Lê LOi Duela gutxi aterata Hoàng Xuân Hãn, erregearen erregealdia Lê Thánh Tôn (1460-1497) Vietnamgo literaturaren ezohiko loratze lekuko izan zen.

   King Lê Thánh Tôn poesia konposatzeko fakultate arraroa zuen eta oso gustuko zuen belles-Lettres, izenez ezagutzen den zirkulu literario bat sortu zuen HOi Tao Ðàn kide gisa 28 auzitegik dei egin zuten Nhi thÃp bát tú edo 28 Konstelazioak eta berarekin presidente gisa, eta lehendakariorde gisa, Thân Nhân Trung ÐO NhuÃn. Honen barruan HOi Tao Ðàn, berak eta jubilatuek gerora egindako gerrako erreferentzia ziren Vietnamgo olerki-bildumak bildu zituzten poemak trukatu zituzten HOng Ðuc hau da, erregealdia Lê Thánh Tôn.38

    Horrez gain HOng Ðuc quOc âm thÃp, aipatutako aipamenak aipatu behar lirateke nôm as HOng Châu quOc ngu hau daÃpArabera, LUOng Nhu HOc, Kim Lăng Ký by ÐO CÃn . Hurrengo mendean, azpian MÃc, Vietnamgo literatura nom askoz originaltasun handiagoa erakutsi zuen olerki bilduma famatuan NguyEn Binh Khiêm (1492-1587) bezala ezagutzen da BÃch nego thi tÃp, BÃch Vân (Hodei zuriak) poeta honen deitura literarioa izanik. Arlo azpian nôm idazkien artean MÃc, aipatu behar da ere ÐÃi ÐOPhong czuennh phú, Tam Ngung đOng phú, eta Tich cư bederatzigarrenaE by NguyEn Hang; Su BÃc quOc ngu hau daÃp, Su trình Khúc, Tu thOi Khúc, TiEu đOclÃc phú by Hoàng Sĩ Khzueni eta azkenean, Ngư phu nhÃp Ðào nguyên truyEn , by Phùng KhÃc Khoan.39

3) du Lê trung hưng

    Edo Ipar Hegoaldeko Borroka aldia Lê Thánh Tôn 1497 en, ÐÃi ViEt eta, ondoren, Vietnam, arazo sozialak eta ezinegona politikoaren egoera iraunkorrak izan ziren eta horrek usurpazioa eragin zuen MÃc Ðăng Dung (1527). Mende laurdeneko dinastiaren ondoren MÃc1627an gerra piztu zen Trinh Iparraldean eta Hegoaldean NguyEn Hegoaldean, biak jarraitzaile direla aldarrikatu zuten udarea. 1672an bakarrik amaitu zen Ibaiaren ibaia Linh (Linh Giang) bi lurraldeen arteko demarkazio lerro gisa. 1775. urtean, ordea, aprobetxatuz Tay Sơn, matxinada Hegoaldean, Trinh eraso eta hartu Phu Xuan, hiriburua NguyEn Hegoaldean.

    Hala ere, biak Trinh eta NguyEn azkenean eraitsi zuten Tay Sơn horietako buruzagietako bat NguyEn HuE bere burua enperadorea aldarrikatu zuen 1787. urtearen amaieran. Enperadorearen garaipen historikoa izan arren Quang Trung txinatar gainean 1789an eta bere lorpen aipagarri asko, Tay Semea Erregimena iraupen gutxikoa izan zen eta 1802an amaitu zen NguyEn Ánh aldarrikatu zuen bere burua enperadorea Gia Long la NguyEn Enperadorea harrapatu ondoren Czuennh Thinh la Tay Semea eta bere anaiak.

    XVII eta XVIII mendeak zeharkatzen dituen aldi luze honetako gizarte eta politikek eragin handia izan zuten Vietnameko literaturaren garapenean nom. Idazle gehienak buruzagi militarrak edo Auzitegiko funtzionarioak ziren gehienetan bere garaiko gertakarietan. Guztiak txinatar karaktereekin idatzi zituzten. Hala ere, aukeratu zituzten nôm-en ere idatzi zuten, eta horrek beren konbentzimendu politikoak pertsonalki zabaldu zirkulu akademiko tradizionaletik haratago hedatu zituen eta, aldi berean, herrialdean zuten eragin-eremua handitzeko. Txinatarrek maileguan hartutako literatura-generoez gain ThÃez ngôn thi edo zazpi taupadetako poesia, Phu edo prosepoetry, Kinh Nghĩa edo Txinako Klasikoen azalpenak, Văn sách edo mesede handia izaten jarraitu zuen tesia, narrazio luze batzuk lục bát edo Sei zortzi metro eta Abestia thÃtluc bát edo XVIII. mendearen amaiera aldera sortu zuten 7-7-6-8 metroak, idazle vietnamdarren izpiritu sortzaile berria materializatu zuten. Jarraian, bi mende hauetan zehar Vietnamgo nôm literaturako lan adierazgarrienak Ipar Vietnam, Hego Vietnam eta itsasopean egin dira Tay Semea.

  1. A) Aipatu dezagun Tr Vietnamnh izenpean iparraldeko Vietnamgo idazki nagusiak direla: Giai czuennh hung tình phú, Ngã ba hÃc phú by NguyEn Bá Lân, Chinh phu Ngam itzulita nom by Ðoàn thi diEm, Cung oán Ngâm Khúc by NguyEn Gia ThiEu, Hoa Tiên TruyEn by NguyEn Huy Tu, Tu Tình Vãn edo bi olerki laburren NguyEni NgOc Vinh, Jaunaren konkubina Trinh Doanh, Lý TriEu ÐE tam Hoàng thái hÃucO lucÃn tích quOc ngu diEn ka by TrUOng NgOc Trong, ohorezko neskame bat Jaunaren garaian Trinh CUOng, Ngu đE Thiên hoà freeh Bách vinh thiÃp by Lord Trinh Căn, KiEn Nguyên thi tÃp Jaunaren arabera Trinh Doanh, Tâm thanh tOnduytÃp Jaunaren arabera Trinh Sâm.40)
  2. b) Hego Vietnameko azpimarragarren idazlan nagusien artean NguyEn, aipatu behar da Huê tình TruyEn by Prince Dan (1699-1753) zortzigarren semea King HiEn Tôn NguyEn doktoregoaUOc Chu, Ngoà Luzea cUOng van Tư Urpekaria vãn by Ðào Duy Tu, Sãi Vãi, idazkera satirikoa NguyEn Cư Trinh, Abestia tinh bÃtdà TruyEn by NguyEn Huu Hào.

4) No idatzi nagusiak Tay Semea

    Aurretik azaldu diren arrazoiez gain, garapen handiaren kontua da Nôm literatura XVIII.mendearen amaieran, aipa genezakeen aparteko mesedea ere chu nom azpian Tay Sơn eta batez ere enperadorearen erregealdi laburrean Quang Trung. Hona hemen erregimen honen aurka edo aurka egin duten nomeren idatzietako batzuk: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, TuNg Tây hO Phú by NguyEn Huy LUOng, Ai tư Van Printzesa arabera NgOc Hân, emaztea NguyEn HuE, Du am Ngâm tÃp Du nago ikustenÃp by Phan Huy Ích, nork ere utzi du nom txinatarraren itzulpena Chinh phu Ngam by ÐÃTrÃn Kon, Ngôn Ãn hauÃp Cung oán thi by NguyEn Huu Chinh, ChiEntuNg Tây hO Phú eta narrazioa nôm-en Sơ Kính Tân Trang by PhÃm Thai.41 Hauetaz gain nom XVII eta XVIII mendeetako idazkiak, aipamen berezia egin nahi genuke Thiên Nam minh giám, 7-7-6-8 metroko olerki historiko luze anonimo bat. Prof. arabera. PhÃm ikustea Diêu agian 1623tik 1657ra arte konposatu izana42 eta Thiên Nam Ngu luc, 1787 eta 1800 urteen artean idatzi zitekeen beste poema historiko anonimo bat NguyEn Văn TO edo 1682 eta 1709 artean Hoàng Xuân Hãn.43

    Vietnamgo literatura in nom Nguyễn azpian (1802-1862). hirurogei urte inguru iraun duen aldi hau Vietnameko literaturaren urrezko aroa izan da nom. Loratze handi hau nom literatur lanak ez ziren azken finean kultur politika politikoaren ondorioz NguyEn enperadoreak izan ezik Gia Long Tu Ðuc ez zituen bertsoak konposatu nom Jaunek bezala Trinh ez eta beren gaiak idaztera exhortatu nom. Nolabait esateko, mendeko literaturaren ondarea eta sortzearen modukoa izan ziren XVIII. Beste aldetik, irakurleen ustez nom batez ere nom Bertsotan gero eta gehiago izan behar ziren istorioak bertsotan. Nolanahi ere, kontua da nôm-eko literaturaren maisu gehienak zehatz-mehatz direla NguyEn dinastia. Toki faltagatik, liburu izenburu batzuk eta egileen izenak besterik ez ditugu aipatuko, XIX. Mendeak aurrera egin zituen idazlanen xehetasunen zerrenda zehatza eman gabe. Lehenik eta behin, ohorezko lekua gorde beharko litzateke gure poema nazionalarentzat Kim Van KiEu poeta famatuaren 3254 lục bát lerro poema NguyEn Du (1765-1820), eta horietatik atzerriko hizkuntzen itzulpen ugari daude. Ondoren etorriko dira, hala nola, nôm prosan eta baita bertsoetan ere Xuan HUOng thiÃp Poetess-en eskutik HO Xuan HUOng (mendearen hasieran), Nhi thÃptu hiEzu diEn am, Phu châm tiEn lam, Su trình tiEn lãm Khúc by Lý văn Phuc (1785-1840), Mai đình mOby NguyEn Huy HO (1783-1841), Kim ThÃch Kỳ Duyên by Bùi Huu Nghĩa (1807-1872), Luc vendita Tiên, DUOT ngu Hà MÃu, Ngư TiEUVÃn đáp y thuÃt by NguyEn Ðình ChiEu (1822-1888) Thánh chE ThÃp điEzu diEn ka, Thánh chE LuÃngu hau da, Thánh chE tu hOc gizuennghĩa ca by Tu Ðuc (1829-1883), politikak olerki inspiratua Ton ThO TUOng Phan Văn Tri , Chính Khí Ca by NguyEn ikustenn Giai , ÐÃi QuOcsu diEn Ca. by Lê Ngô Cat PhÃm Ðình Toái , HÃnh Thuc Ca. by NguyEn EzUOc Thi (1830-1909), olerki eta abestiak Hát Nói by NguyEn Công Tru (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) eta NguyEn Quí Tân (1811-1858), hainbat poema NguyEn KhuyEn (1835-1909), TrÃn TE XUOng (1870-1907) eta abar

    Azkenean, aipamen berezia egin behar da horrelako kontakizun anonimoetan nom bertsoak bezala Nhi đO mai, TOTrân, ThÃch Sanh, Nu Tú Tài, PhUOng Hoa, Lý Công, Hoàng Truu, Bích Câu, Phan TrÃn, Quan Âm Thi Kinh, Hoa ÐiEtranh näng, etab ... beste nom narrazioak eta nom Idazlanak, batez ere, lurpean ekoizten jarraitu zuten, 1862an ere, gutxienez, laurogeita hamar urte arte, eta haiek onartu zuten ofizialki QuOc Ngu gidoiak.44 Guztiak nom Arestian aipatu ditugun literatura lanak gidoi romanizatuan osorik edo zati batean transkribatu dira. Hala ere, ez da halakorik gertatzen beste batzuekin nom testuak orain, Vietnamgo eta atzerriko liburutegi batzuetan gordeta.45 Transkripzioaren zain daude beti QuOc Ngu espezialistek egindakoa. Beste zentzu batean, nom dagoeneko transkribatutako testuak ez dira transkripzio akatsetatik libratu. Baldintza horietan, testu-kritika ezinbestekoa da eta bi bertsioetan eskuragarri dauden bertsio guztien bilduma soilik egin liteke nom eta QuOc Ngu. Arrazoiz ikusi den moduan DUOng Quzuenng Hàm "Vietnameko literaturaren historia egiazki egin liteke bakarrik nôm-eko dokumentu horiek deskribatu eta transkribatu direnean.".46 Baina, guztiak nom testuak batez ere transkripzioa behar dutenak QuOc Ngu ez dira literaturara soilik mugatzen eta asko dira garrantzitsuak nom Vietnamgo historia eta Vietnames folklorearekin lotutako dokumentuak. Izan ere, Chu nom Vietnameko idazleek literaturarako ez ezik, beste pertsona batzuek ere erabiltzen zuten egiteko hainbat helburu XVII. mendetik aurrera. Adibidez, hemen gutun bat dago nom 1670ean Jaunari zuzendua NguyEn doktoregoaUOc Trăn izeneko japoniar batek Kadoya Shichirobei bere izen vietnamita bezala ere ezaguna Cha Chánh (Aita Chánh): (:).

    Jarraian, bere transkripzioa da QuOc Ngu "Ông muôn tuOi. Có mOt emon O đÃt Annam nghe rÃng đã làm tôi ông, mung lÃm. DÃzu muôn lE thOi đã cÃy zureng (Edo trong) ơn. Ông muôn tuOi”[Ingelesezko itzulpena: hamar mila urteko bizitza nahi dut. Nire anaia gazteetako bat [hau da, entzun nuen Shichirojiro ] bertan bizi dena Annam zure irakasgaietako bat bihurtu da. Plazer handia sentitzen dut horretarako. Gura dezaket gomendatu ezazu zure onurarako, inongo egoeratan. Bizitza hamar mila urte nahi dizkizuet].47

    XVII. Mendeari dagokionez, aipatu ditzagun hainbat eskuizkribu nom J. Maiorica aita katoliko italiarraren (1591-1651) irakasleak aurkitu du Hoàng Xuân Hãn Frantziako Liburutegi Nazionalean (Bibliothèque Nationale) Parisen. Eskuizkribuen izenburuak honela transkribatu ditu. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HOdaOi Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðuc Chúa Chi-thu. 4) TruyEn Ðuc Chúa Txit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-MÃu. 6) Các Thánh egiaEn. 7) Vita sanctorum (izenbururik gabe.) nom). 8) Ông Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyEn. 10) Ngám lE trong mùa Phuc-sinh đEn bgzueny. 11) Nhung điEngám trong các lE trOng. 12) Kinh nhung lE mùa doktoregoauc sinh.48 Ikus daitekeen bezala, Chu nom Iraganeko vietnameko literaturara hain aberats eta askotariko ekarpenak egin izana, ezinbesteko ikerketa tresna izango da iraganeko vietnameko literaturako ikasleentzat, baita Vietnamgo historia eta vietnamerako kulturari buruzko ikerketak egiteko ere.

IKUSI +:
◊  CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 2. atala.
◊  CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 1. atala.
◊  CHỮ NÔM edo Vietnameko gidoi ohia eta bere iraganeko ekarpenak Vietnamgo literaturara - 3. atala.

OHARRAK
29  Egituraren inguruko xehetasun gehiago lortzeko Chu nom, ikusi: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. 201-242 orr), 燕京 學報lehena 14 aldia, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報lehena12 卷 第 2 , 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Du, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Saigon Unibertsitateko Letren Fakultateko ikasleentzako material didaktikoa). Ikusi ere :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique etab ... 283-284a orr. 
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bai, Cm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Chữ Nôm-en puntu indartsuak eta ahulak) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, 1 zk., 50-64 or. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, L tome, fasc, 2, 1962, 561. or. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. 19-45 orr. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến ậc Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc eta Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon T XIIp XII, 11. or.11-1963), 1690-1700 orr. LÃng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại câna Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), 1893-1898 orr. LÃng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và mỰ vỰỰquộcỰ”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon T XIII XIII, 1. zk.1-1964), 63-70 or. 
34  Cf. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, Thẩm Quỳnh, Saigon, 1968ko prof., 206. orrialdea. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, orrialdea 107. 
36  Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Vietnamgo izenak eta haien berezitasunak”, Arloa eta Kultura Ikasketak, 23 zk. Tokioko Atzerriko Ikasketen Unibertsitatea, 1973, 205. orrialdea, 23. oharra. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. aipatua 49-69 or. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Zer da Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Nguyễn Trãi eta bere lanei buruzko jardunaldia, parte-hartzaileekin batera Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham eta Nguyễn Trọng Huy, 16 urteko belaunaldiko Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. aipatua 98, 99, 280. or. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Sarrera Vietnam la litterature Vietnamienne Maurice M. Durand eta Nguyễn Trần Huân-ek, American Oriental Society-ko aldizkariak. Hegaldia. 92, 2. zenbakia, 1972ko apirila-ekaina 364-368 or. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. aipatutako. 101-121 orrialdeak. 
40 Dương Quảng Hàm op. aipatua, 302-306 or. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d’Enseignement Mutuel du Tonkin, XIV. Tomo, 1 zk., Janvier-Mars 1934, 30-36 or., XIV. Tom, 2. zk., Avril-Juin 1934, 182-190. or., XIV. 3. zk., Juillet-Sept. 1934, 460-463 or. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 orrialde. 
42  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới XII, Quyển 1, 77 1-1963, 49-68 or. 
43  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, 79 3, 1963, 351, 368-4 orr., Quyển 80 số 4, 1963, 535, 550-81, 5, 1963, 689 p. 698-82, số 6, 1963, 835, 847-XNUMX or. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 7-70 orr. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Vanc chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, 47-212 orr., Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2 Quốc Học Tùng Letrak, Saigon 1963. 
NB Hồ Xuân Hương eta Bà Huyện Thanh Quan ustezko izenak direla eta, hurrenez hurren, deitu izana HO thi Maiatza NguyEni hình, ikus Introduction à la littérature Vietnamienne (Bilduma UNESCO, Sarrera aux litteratures orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) de Maurice M. Durand eta Nguyễn Trần Huân, 181. or., 189. or. 
45  Bibliothèque Nationale de Paris-eko Nôm testuen bildumari dagokionez, ikus: Alexander Barton Woodside, Vietnam eta Txinako Eredua, XIX. Mendearen lehen erdialdean Vietnamgo eta Txinako Gobernuaren azterketa konparatiboa, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, 323. orrialdea, honako adierazpen hau irakurri genuen “Parisen, Bibliothèque Nationale nôm testuen bilduma liluragarriaren aberastasun ikaragarriak erronka dira edozein jakintsurentzat.". 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm edo Ecriture demotique etab ... 285. orrialdea. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, orrialdea 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica etab ... op. aipatua 208-213. or.

Iturriaren testua: Arloa eta Kultura Ikasketak 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Nguyễn Quang Trung eta Lê Văn Ðặng-en edizio elektronikoa, 2001eko ekaina. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

OHARRAK:
** Ban Tu Thư-k ezarri du atalen, testu lodien eta sepia irudiaren izenburua - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Iturria: Sino-Nom ikasketen institutua.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Bisitatutako 1,391 aldiz, 1 bisitak gaur)