ANNAMESAREN Pertsona teknikoa - 4 zatia: jatorrizko testua ez errespetatzea

Hits: 517

Irakasle Titularra, Historian Doktorea NGUYEN MANH HANG
Ezizena poltsa zaldi unibertsitateko herrian
Boligrafoa: Kakalardoa

4.1 Aurreko sarrera

4.1.1 Fjatorrizko testua errespetatzea

     a. Lan honen jatorriari buruzko lehen orrialdeetan, harremanak izan zituzten toki eta pertsonaia ezberdinak jorratu ditugu eta aurretik aipatutako dokumentu multzoak modu askotara sartu ditugu. Oro har, honela laburbil dezakegu:

     Agian, Pierre Huard izan zen Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient-en egilearen bizitzaren eta obraren inguruko informazio guztia eman zuen lehen pertsona eta lehena. (Ekialde Urruneko Frantziako Eskolaren Aldizkaria) ezagutzen dugun bezala (1). Geroago, Maurice Durand-ekin lankidetzan aritu zen liburua idazteko "Vietnam jakitea" (2) Pierre Huard-ek Henri Oger-en bere lan bibliografikoan aipatu zuen: "Annameseko herriaren teknika aztertzeko sarrera orokorra" (3).

_______
(1) Pierre Huard - Vietnamgo teknologiaren aitzindaria. T.LWII BEFEO 1970, 215-217 orrialdeak.

(2) Pierre Huard eta Maurice Durand - Vietnameko ezagutza - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Annamese herriaren teknika aztertzeko sarrera orokorra; Pariseko Annam herriaren bizitza materialari, arteei eta industriei buruzko saiakera. Geuthner, 1908

     Hala ere, P.Huard-ek ez zituen H. Oger-en zirriborroak erabili bereak ilustratzeko lana (garbi aipatu dugu gai hau gure aurreko kapituluan).

     b. Jatorrizko testuan sartutako zirriborroak konparatzerakoan, ikus dezakegu hasierako aurkezleek alderdi linguistikoa ezkutatu zutela, ikertzaile askok benetako gisa kontsideratua "Bigarren diseinua" zirriborro bakoitzaren. Hori ikertu aurretik "Bigarren diseinua" ikus ditzagun iragan egunetan lan hau aurkezteko moduak.

     1. Badaude marrazkiaren zati bat kentzeko zirriborroak, esaterako, izenburuko zirriborroaren kasua "Ganadua" (95. irudia) jasotako Bourges kultur etxean (Paris) 10ko ekainaren 78etik 5ko uztailaren 1978era, originalak bufalo baten itzala darama (ikus 132. irudia), hori aipatu behar da.

Fig.95: KATARRAK (Phạm Ngọc Tuấn ondoren, Parisen erakusketa, 1978)

     Hiztegi Entziklopedikoa Konpilatzeko Institutuko kide den Ezagutza Entziklopedikoa. "soineko zeremoniala ” zurezko zaldia moztu du (96. irudia). Jatorrizko zirriborroak txineraz eta txinatarrez transkribatutako vietnameraz idatzi arren, H.Ogerrek frantsesez idatzi zuen oharra: "Egurrezko zaldiaren estatua jeinu baten prozesioan dago marraztuta" (Fig. 97).

96. irudia: SOINEKO ZEREMONIALA (egurrezko zaldia baztertu egin da)

Fig.97: EGURALDIAREN ZORROA BEGIRA PROZESIO ERLIJIOAN

     2. Marrazkia moztu beharrean, marrazkia egin beharrean, beste marrazki batekin lotu da; adibidez, "gutxi gorabehera" deskribatzen duena.orduko soldaduak"(98. irudia) Nguyễn Thụ-k egindako poema eta abesti herrikoi vietnamdarrak - kultur jauregi nazionala (4. liburua, 346 eta 347. orrialdeen artean) izeneko lana ilustratzeko.

Fig.98: YOREKO SOLDATZAILEA (Nguyễn Thụ-k eginda)

     Jatorrizko zirriborroak “erakusten dutenak diraharquebusie batr ”(Fig. 99) eta “soldadu bat"(100. irudia).

Fig.99: HARKEBUSIERA(artisau batek marraztua)

Fig.100: SOLDADUA(artisau batek marraztua)

     Nguyen dinastiaren araudi militarraren arabera, soldaduak bi kategoriatan banatu ziren: "lhemen cơ"(guardia mandarina) eta “lính vệ"(zaindaria). Guardiak Ngh from An-etik Bình Thuận-era aukeratu zituzten eta Huế-n egon ziren. Frantsesen eta gure arteko etsaien garaian, Huế auzitegiak Iparraldeko 8000 guardia bidali zituen, Kinh Lược baten agindupean (bakeaz arduratzen den goi karguduna).

     Mandarinen guardiei dagokionez, Iparraldean erredaktatu ziren eta Iparraldean probintziak zaintzen zituzten. Frantziar kopupazioaren pean, guardia mandarinak "khố xanh"(Frantziako agintepean zegoen milizianoak gerri urdina zeraman), eta beste zati txiki bat probintziako gobernarien agindupean jarri zuten.

     3. Horietako batzuk ez dira parekatu edo moztu, baina aldatu diren ezaugarriak izan dituzte. Gainean "monokorda "(128 eta 129. orrialde artean), izenburuko zirriborroan agertzen da "Kontzertu bat" (Fig. 101) Nguyễn Thụren eskutik, katea jaitsi egin da jatorrizko zirriborroan, artistak bereizita marraztu zuen bitartean (ikus fig. 156).

101. irudia: KONTZERTU BAT (ohiko orkestra, Nguyễn Thụ-ren eskutik)

     Merkatuetan itsu-itsu arropak monokorda jotzen zuten bizimodua irabazteko. Musika-tresna tipiko vietnamdarra da. Hari bakarra dauka eta horregatik da monokorda deritzona. Monokorda normalean bakarka jotzen da, oso zaila baita beste musika tresnen mota batzuekin harmonizatzea “Đàn cò” (bi kate biolina bihotz hodiko soinu-kaxa batekin), edo “Đàn kìm” (gitarra luzea lau edo bost sokekin). Zirriborroan, aldi berean atentzioa ematen dugu, palanka amaieran zuzen lotuta dagoen kate bati, gaur egun ikusten ari garen monokordearen desberdina da. Badago folk-abesti bateko esaldia: (neska bat denez, ez da monokorda entzun behar ) monokordea musika tresna latz gisa kontsideratzen da, batez ere gau lasai batean jotzen denean.

     Ikus dezagun H.Ogerren oharpena jasotzen duen jatorrizko zirriborroa: "Itsu band musika jotzen" (102. irudia). Ezagutza Entziklopedikoak honela ematen du: "Kontzertua"

102. irudia: URDIN MUSIKAREN TALDE BAT (lehen kopia)

     4. Hala ere, badira artistak Nguyễn Th artist artistak figura osagarriak lotu ez ezik, figura osagarriak ere marraztu zituela.

 "Paperezko kometa hegan egiten" eta aditzeratua "Txakurrak-paw xakean jokatzea" (Fig. 103).

Fig.103: PAPER KITE BAT HEGALDU ETA ARRAZOI JOLASEN XESTA (Nguyễn Thụ-k eginda)

     Jatorrizko zirriborroarekin konparatuz gero, Nguyễn Thụ-ren zirriborroan txakur baten figura ere marraztu dela ikusiko dugu. Jatorrizkoak txinatar transkribatutako bi karaktere txinatarrak ditu: "Đánh cờ chân chó" (Txakurrak jateko xakea jolasten) (104. irudia).

Fig.104: TXAKURREKO JAKINAREN ARABERA

     Jatorrizko zirriborro batek darama izenburua: "Apo-kometa"(105. irudia) Txinatarrean honako azalpenarekin:

"Hego haize freskoa udako egun beroetan ohi denez, haurrek jostailu hau egiten zuten, apo-kometa deitzen zuten eta haizeak hegan egin arte itxaroten zuen.".

105. irudia: APO-MIRU BAT (ohar batekin txineraz: Hego haize freskoak udako egun beroetan normalean hegan egiten duen moduan, haurrek txakurkume deitzen zuten jostailu hau egiten zuten eta haizeak hegan egiten zuen itxaroten.)

4.1.2 Eesanahia desitxuratzen du

Lana goian ustiatzeko moduak honela esan nahi zuen benetako esanahia desitxuratzen duten akatsak ekarri zituen:

     a. Nguyễn Thụ artistak zenbait xehetasun moztu dituen zirriborroa da, eta bere ikuspuntutik aldatu zuen. Hala izendatu zuen "Txerri saltzaileak" eta, hemen erakusten dena (80 eta 81. orrialdeen artean), eszenaren ideia ematen digu "Merkatu bat ixtean" merkatariak jasan zituzten denbora tarte horretan (?) (106. irudia).  Baina, egia esan, jatorrizko zirriborroaren oharra da "Coolies lan bila" (107. irudia). Agian akats hau gertatu da pertsona horiek eusten dituzten akatsak antzekoak direlako "txerria harrapatzeko Sudurra" ikusi dugu 41. irudia.

106. irudia: ZAINTZAILEAK (Nguyễn Thụ-k eginda)

Fig.107: KOLOAK LANEAN BEGIRA (Artisau batek egindako marrazkia)

     b. Era berean, Ezagutza Entziklopedikoak zirriborro bat izendatu zuen: "Haria bobinatzeko makina" (120. irudia), jatorrizko zirriborroa ohar- tzen den bitartean:

     “Aterkia apaintzen”. Entziklopedia Ezagutzak izendatzen du beste zirriborro bat "Rickshawman armarria", jatorrizko zirriborroa irakurri duten 5 txinatar transkribatutako karaktereekin idazten da: "Rickshawman prakak aldatzen" (177. irudia). Badago beste zirriborro bat ere berehala ados jar daitekeen izenburuaren izenarekin: "Gaztearen indarra" (128. irudia). Artistak ez zuen hala pentsatu eta jatorrizko zirriborroan hiru txinatar transkribatutako bi pertsonaia idatzi zituen: "Gizona bere armarria aldera" Ogerrek frantsesez ohartarazten zuen bitartean: "Langilearen janzteko modua"  Beste zenbaki bat edo antzeko kasuak aipa ditzakegu ...

(Bisitatutako 3,261 aldiz, 1 bisitak gaur)